La importancia de la traducción técnica

Autor: | Posteado en Noticias Sin comentarios

https://i2.wp.com/101level.com/wp-content/uploads/2018/08/translate1366x7681.jpg ?resize=340%2C191&ssl=1 340w" sizes="(max-width: 1366px) 100vw, 1366px" />

Dentro del universo de la traducción existe una enorme cantidad de campos temáticos. Hay distintas áreas de especialización, cada una cumpliendo un rol específico. La traducción técnica es esencial para el universo moderno, porque admite ofrecer sentido y coherencia a la info(datos). técnica que se maneja dentro del ambiente globalizado en el que convivimos.

¿Qué es traducción técnica?

Cuando contamos de servicios de Traducción Técnica , nos referimos al proceso de traducir escritos técnicos, como manuales de usuario, temas de ciencia, tecnología, ingeniería y química. En general, la traducción de cualquier clase de informe cuyas funciones sean complicadas por los tecnicismos de su naturaleza.

En general, ocurre que los autores de una investigación científica, suelen laborar con terminología especializada . Ellos no crean uso de lenguaje literario, sino un lenguaje en tono formal, de modo que su traducción debe continuar estos parámetros.

Otro punto clave con esta clase de traducción, es que el inventor del texto continuamente es ingeniero en el tema y por lo tanto, estructura los textos de una manera rígida, nada habitual en la literatura convencional. De modo que la traducción ha de ser directa, concisa y clara.

¿Por qué es importante la traducción técnica?

Se establecen una serie de parámetros para definir el tipo de contenido que clasifica como traducción técnica , entre los cuales podemos destacar: biotecnología, telecomunicaciones, informática, medicina, ciencias en general, química, tecnología espacial, tecnología nuclear, aeronáutica, etc.

En resumen, la traducción técnica se clasifica de la siguiente manera:

  • Informática: referente a todo lo que se relaciona con computación, manuales de programación, diseño(design) y funcionamiento de aplicaciones, guías de cliente de software.
  • Ingeniería: acá se incorporan los diseños e directrices de cualquier clase de proceso industrial, modelos de construcción y todo lo referente.
  • Ciencia: que engloba todo aquello que se refiere a conocimientos científicos y académicos, experimentos, ensayos, tesis, discursos y ponencias que hablen de ciencia pura.

Todos estos temas son considerados como traducción técnica cuando requieren ser trasladados de un idioma a otro y preservar la veracidad de la info(datos). que el inventor aporta en su texto. La importancia de este tipo de traducción radica en la capacidad de traducir la terminología de manera eficiente y coherente, siendo leal al proceso que se describe o a la info(datos). que se detalla.

Esto es excesivamente importante, porque un diminuto fallo de traducción dentro de un tutorial de procesos de construcción, puede significar pérdidas económicas y humanas a futuro, cosa que ningún traductor desea en su consciencia.

Para que un traductor pueda cumplir con esta labor de manera correcta, requiere instruirse y dominar la terminología del texto que se va a traducir, asegurándose de comprender cada paso de modo de poder describirlo acertadamente en el renovado idioma.

Con esto se alcanza que la traducción se realice con propiedad, con info(datos). certera y en pleno conocimiento del tema, de modo que realmente sirva de asistencia al lector y logres transmitir aquello que el inventor pretendía en el texto original.

101Level


También puedes revisar estas noticias relacionadas.

Noticias Relacionadas:

Agrega tu comentario